Txema Marín de Vida extra ha encontrado, y fotografiado, este anuncio en España del que hace un post interesante acerca de la traducción de la publicidad y de los videojuegos en España. (que, por ley, tienen que estar al español, al igual que las películas tienen que estar dobladas)
El explica que "cenastes" es un modismo de la zona centro de España en donde es muy común agregar esa "s" al final de "la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple en indicativo del los verbos" (-copy paste claro, jeje) modismo que también aquí en México es muy común ysatanisado desaprobado por la mayoría de las personas (principalmente las "in" y amantes del lenguaje).
Al igual que agregar una "n" a palabras como nadie (ej: Nadien,) o cambiar la "d" por una "t" en palabras como Publicidad creatividad, etc. (ej: publicidat, creatividat).
Como digo arriba pero ya en una forma mas directa: si aquí en México sucede esto en una publicidad; será desaprobada, mal vista o fue hecha adrede principalmente para alguna campaña de las librerías Gandhi.
Technorati Tags: publicidad, nintendo, ortografia, modismos, traducción
El explica que "cenastes" es un modismo de la zona centro de España en donde es muy común agregar esa "s" al final de "la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple en indicativo del los verbos" (-copy paste claro, jeje) modismo que también aquí en México es muy común y
Al igual que agregar una "n" a palabras como nadie (ej: Nadien,) o cambiar la "d" por una "t" en palabras como Publicidad creatividad, etc. (ej: publicidat, creatividat).
Como digo arriba pero ya en una forma mas directa: si aquí en México sucede esto en una publicidad; será desaprobada, mal vista o fue hecha adrede principalmente para alguna campaña de las librerías Gandhi.
Technorati Tags: publicidad, nintendo, ortografia, modismos, traducción
Dato curioso: Aquí en querétaro venden unas tostadas llamadas "tostadas guadalup" son buenas, aunque nada del otro mundo. Las hacen en algún lugar de jalisco y las exportan a california, por lo cual toda la información que contiene el empaque viene en español y en inglés. Su slogan es "La tostada rica de cada día". La versión en inglés indica "The rich toasted one of every day". Están hablando de una tostada o de un rico mariguano?.Concidencia será que al momento de meter en el traductor de altavista "La tostada rica de cada día" a traducirse al inglés, resulta exactamente en un millonario mairguano que encontramos en la versión en inglés. Saludos!!